[GBA] Breath of Fire 2
+14
deid
Quil
Leo_fa
thiagaodrummer
Gaweken
wazyu
DorzeR
mont
Fou-Lu
Wylford
Vingdel
Diego6D
L-Slayer
Kamppello
18 participantes
Página 4 de 9
Página 4 de 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Depois de um longo tempo sumido, estou de volta...
Fou-lu, acabei de postar a Rom atualizada no Skydrive.
Leo_fa, se quiser ajudar, os scripts e as instruções podem ser encontrados nesse link ou em breve no post inicial.
Pessoal, assim que forem terminando, encaminhem os scripts para o meu e-mail, não vou mais deixar acumular para inserir.
PS: Estou sem internete em casa...
No mais, agradeço a todos pelo apoio.
Fou-lu, acabei de postar a Rom atualizada no Skydrive.
Leo_fa, se quiser ajudar, os scripts e as instruções podem ser encontrados nesse link ou em breve no post inicial.
Pessoal, assim que forem terminando, encaminhem os scripts para o meu e-mail, não vou mais deixar acumular para inserir.
PS: Estou sem internete em casa...
No mais, agradeço a todos pelo apoio.
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Pergunta: Qual seu E-mail Kamppello??
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
kamppello@hotmail.com
Amigos, acham que devemos traduzir os itens? Digo isso pois a maioria dos itens estão abreviados, os itens de combate podem ter até 8 caracteres e os demis itens apenas 6 ou 8, dependendo do caso, ex:
BronzeSD -> Bronze Sword -> Espada de Bronze -> EsBronze
CureAl -> Cure All -> Cura Tudo -> CuraTd
Sou a favor de traduzir tudo, mas nesse caso está meio complicado. O que acham?
Amigos, acham que devemos traduzir os itens? Digo isso pois a maioria dos itens estão abreviados, os itens de combate podem ter até 8 caracteres e os demis itens apenas 6 ou 8, dependendo do caso, ex:
BronzeSD -> Bronze Sword -> Espada de Bronze -> EsBronze
CureAl -> Cure All -> Cura Tudo -> CuraTd
Sou a favor de traduzir tudo, mas nesse caso está meio complicado. O que acham?
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Fica um pouco dificil mas iria ser legal se traduzise assim mesmo que abreviando.
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Pessoal vo dar uma pausa na tradução dos meus scripts , por falta de tempo!
mais o script 66 que já foi traduzido é mandado pro Joe ñ conta é claro!
quem quizer traduzir os scripts 67 ao 70 tai o link: www.4shared.com/rar/gbQWkSDT/Script_67_-_70.html
mais o script 66 que já foi traduzido é mandado pro Joe ñ conta é claro!
quem quizer traduzir os scripts 67 ao 70 tai o link: www.4shared.com/rar/gbQWkSDT/Script_67_-_70.html
Fou-Lu- Membro NBR Veterano
- Mensagens : 118
Membro desde : 13/01/2012
Idade : 30
Cidade : Teresina
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Que pena mano Fou, te desejo boa sorte, e estaremos te esperando rumo ao Breath III.
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Opa! Bof III até lá acho que vou estar disponivel!
Fou-Lu- Membro NBR Veterano
- Mensagens : 118
Membro desde : 13/01/2012
Idade : 30
Cidade : Teresina
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Se no inglês, tá resumido e não dá pra aumentar a quantidade de caracteres, então tem que traduzir resumindo mesmo, até porque na versão original está assim. MAAAAAS...
Na minha opinião, quando se fala em traduzir resumindo é necessário uma cautela pois esse jogo poderá ser jogado pra gente mais velha, que já terminou a faculdade, como também aquele que ainda está no Fundamental.
Para nós, que já estamos na faculdade, entendemos mais fácil algumas coisas do que alguém mais novo. Não que alguém mais novo não possa entender, mas o q quero dizer é que é bom levar em conta uma maior quantidade de pessoas. Por exemplo, pra mim, alguns LIVROS DIDÁTICOS para alunos do Fundamental não levam em conta a mente do jovem daquela idade e fica um livro difícil de mais para ele e fácil de mais para um adulto, ou seja, perde sua função Então, é necessário levar em conta os jogadores e também questões linguísticas
Peguemos as abreviações em inglês por exemplo, aquela pessoa que soube a sonoridade das letras e dos números, vai entender o significado da abreviação "w8". Então, acho que abreviações como "vc" ou "vcs" numa boa, sem problema Mas "c" e "v6" acho que são coisas a se debater e refletir, não basta já ter uma opinião formada, mas acho que um fórum é bom para chegarmos a um concesso para uma maior e melhor conclusão e isso só é possível se tivermos uma mente aberta, disposta a aceitar opiniões, discussões, fontes, etc para que todos, ao jogarem, entendam
Quanto a primeira palavra citada, acho "EspBronz" seria uma boa, apesar de sua sugestão ser boa tb. Estava pensando em resumir Bronze com Br quando li quando vc postou isso, mas Br é o simbolo de Bromo na tab. periódica e Bronze é uma "mistura de elementos" numa linguagem simples.
Tem como vc dizer quais são os outros (se não, todos) que estão assim para debatermos?
Na minha opinião, quando se fala em traduzir resumindo é necessário uma cautela pois esse jogo poderá ser jogado pra gente mais velha, que já terminou a faculdade, como também aquele que ainda está no Fundamental.
Para nós, que já estamos na faculdade, entendemos mais fácil algumas coisas do que alguém mais novo. Não que alguém mais novo não possa entender, mas o q quero dizer é que é bom levar em conta uma maior quantidade de pessoas. Por exemplo, pra mim, alguns LIVROS DIDÁTICOS para alunos do Fundamental não levam em conta a mente do jovem daquela idade e fica um livro difícil de mais para ele e fácil de mais para um adulto, ou seja, perde sua função Então, é necessário levar em conta os jogadores e também questões linguísticas
Peguemos as abreviações em inglês por exemplo, aquela pessoa que soube a sonoridade das letras e dos números, vai entender o significado da abreviação "w8". Então, acho que abreviações como "vc" ou "vcs" numa boa, sem problema Mas "c" e "v6" acho que são coisas a se debater e refletir, não basta já ter uma opinião formada, mas acho que um fórum é bom para chegarmos a um concesso para uma maior e melhor conclusão e isso só é possível se tivermos uma mente aberta, disposta a aceitar opiniões, discussões, fontes, etc para que todos, ao jogarem, entendam
Quanto a primeira palavra citada, acho "EspBronz" seria uma boa, apesar de sua sugestão ser boa tb. Estava pensando em resumir Bronze com Br quando li quando vc postou isso, mas Br é o simbolo de Bromo na tab. periódica e Bronze é uma "mistura de elementos" numa linguagem simples.
Tem como vc dizer quais são os outros (se não, todos) que estão assim para debatermos?
wazyu- Membro NBR Iniciante
- Mensagens : 83
Membro desde : 16/03/2012
Idade : 32
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Como o wazyu escreveu ali tem de levar em conta mais gente, mas eu acho melhor abreviar usando as letras da palavra mesmo como o Kamppello coloco o exeplo da Espada de Broze, ao inves de usar termos da tabela de elementos e outros metodos de identificação como a sonoridade.
Pois diferente do que o wazyu expos nós devemos levar em conta quem vai jogar o jogo, não só idade e instrução. Por exemplo, pra começar a jogar esse jogo traduzido a pessoa vai ter que conhecer um pouco das manhas da internet, e para se interesar por BoFII e outros RPG tem de ter uma minima experiencia na área, e qualquer pessoa com minima experiencia na área coneçe muito bem o que vai encontrar, Armas, Armaduras, Poções e suas diversas ramificações(Espadas, Martelos, Machados, Arcos, Tunicas, Tonicos, Mantos, e assim vai) então até por isso acho melhor abreviar usando esses termos.
Cansei
Pois diferente do que o wazyu expos nós devemos levar em conta quem vai jogar o jogo, não só idade e instrução. Por exemplo, pra começar a jogar esse jogo traduzido a pessoa vai ter que conhecer um pouco das manhas da internet, e para se interesar por BoFII e outros RPG tem de ter uma minima experiencia na área, e qualquer pessoa com minima experiencia na área coneçe muito bem o que vai encontrar, Armas, Armaduras, Poções e suas diversas ramificações(Espadas, Martelos, Machados, Arcos, Tunicas, Tonicos, Mantos, e assim vai) então até por isso acho melhor abreviar usando esses termos.
Cansei
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
O maior problema não é abreviar os termos em português, é saber o texto original das abreviações em inglês, o exemplo da espada "SwordSD" foi fácil, mas tem termos que não faço a mínima idéia do que significam.
Bom, vamos debater para chegar em um consenso. Até mais.
Bom, vamos debater para chegar em um consenso. Até mais.
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Pra poder mos ter uma ideia melhor ia ser bom ter uma listinha com alguns casos. Se você pudese poderia postar ai uns 10 ou 15 termos pra nós temos ideia do que nós estamos falando.
E como eu gosto das coisas bem "like a boss" coloca as mais dificies que você achar!
E como eu gosto das coisas bem "like a boss" coloca as mais dificies que você achar!
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Lista de Itens:
- Spoiler:
- Dummy
Herb
HelpBL
Extract
Van.Ext
LifePl
MoonDrop
Antdt
WFruit
Vtmn
TearDr
CureAl
WiseBL
Stamina
LuckCndy
PwrFood
Dinker
MisoSoup
GutsBL
Cond.Up
F.Spice
ShaveIce
Frizbee
Medicate
Gold
Smoke
DivideBL
TreePole
StickRod
DluxRod
CharmRod
Worm
Shrimp
Urchin
G8Bait
Srdine
Mckrl
Bait
Tuna
Minnow
Unagi
Snper
Porgy
Chkn
Meat
Tendon
Beef
Liver
Roast
Egg
SprRib
Charcoal
DeadSoup
P.Pourri
Biscuit
Octopus
PanPizza
GoldBar
FireRock
KmikzeBL
Shaker
IceChunk
Tolen
HeroBT
FastShoe
DmndBR
SkullBR
WiseHoop
Collar
HolySF
WindBR
LoveBR
GutsBT
KramerBR
D.Earing
LifeBR
IronBR
Charm
ShinyBR
Marlin
DreamBR
Dummy
Dummy
1C
100C
1000C
10000C
OwlFruit
Cake
E.Bean
M.Bean
Mirror
BoyDR
ShortBW
BronzeSD
FalseBW
TreeST
HexadST
RevetKN
IvyWP
SilverDR
MagicRG
KingSD
LongRP
LongSD
BusterSD
CrossBW
TwinBW
BronzeST
QuartrST
IronKN
BurnKN
WizardRG
FireRG
WoodenDR
MothDR
NinjaDR
ShortRP
StockRP
FlameSD
StarrSD
DamageSD
BreakSD
DragonSD
KingOfDR
GoblinSD
EmpireSD
ElmoreSD
FireBW
AutoBW
IceBW
BusterBW
DeathBW
WonderRP
SnakeST
HeatST
BirchST
ThndrST
RiotST
MeowST
CloakKN
BlastKN
KaiserKN
FinalKN
HushRG
StormRG
AmberRG
ImortlRG
GradeDR
NorthDR
ChuckDR
BananaDR
ShadowDR
DemonDR
PierceRP
ThndrRP
EmblemRP
ThornWP
WacWP
DoubleWP
NatureWP
9-TailWP
NoTwinRP
BrassST
CrsntSD
HolyRP
TigerSD
SlicerDR
SoleSD
HandKN
FalseRG
WorthRG
BrassSD
GlassDR
LopOffWP
Fork
SoulArms
SoulSprd
SoulRobe
Bum'sCL
HolyRB
LeotrdCL
SuedeAR
RangerCL
SokletAR
MystryHT
SaladBwl
RistBand
SteelAR
SilkGL
BronzeSH
IronSH
Shorts
Backlaw
CharmSH
GuardSH
BronzeHT
GlassRG
KnightHT
CrmsnRB
RoyalHT
NationHT
MoonMask
ChainML
IronAR
WiseRB
IronML
QuickCL
BreathAR
OceanRB
SilverAR
FrozenAR
MagmaAR
WindRB
EarthAR
BraveAR
Bandana
BlndedAR
RainbwRB
SacredSH
CrmsnCL
DragonAR
LifeAR
NinjaML
MamothCL
MotherRB
JahAR
HeroAR
Noe'sRB
WisdomRB
WhiteSH
FlameSH
IceSH
BlndedML
BlndedSH
GiantSH
StarSH
HolySH
DragonSH
ElemntAR
MedusaSH
ShinyHT
SunMask
SilverHT
DragonHT
KingHT
SpiritRB
StoneAR
SlashGL
ThndrGL
ArmyGL
GoldAR
MightyAR
DemonSH
Napkin
Plate
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Os items mais dificeis são os que tem abreviação em 2 letras como SD(Sword), BW(Bow), e RP(Rapier), e as outras, essas vão dar tabalho.
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
e ae galera, gostaria de saber quantos porcentos está traduzido?
Já tem algum tempo que vocês falaram que está a mais o menos 50%, gostaria de saber quantos está agora.
Já tem algum tempo que vocês falaram que está a mais o menos 50%, gostaria de saber quantos está agora.
mont- Membro NBR Novato
- Mensagens : 31
Membro desde : 30/03/2012
Idade : 33
Re: [GBA] Breath of Fire 2
mont eu acho qeu o Kamppello ou o Fou-Lu vão falar a mesma coisa mas, pelo qeu eu vi e ja ajudei do projeto ele deve estar por alto nums 60% se falarmos somente da tradução do texto, que é onde eu to ajudando, a parte de programação só eles sabem '-'
Última edição por DorzeR em Sáb 16 Jun 2012, 20:29, editado 1 vez(es)
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Está por ai mesmo Dorzer. Depois vou caucular certinho e atualizar o status do projeto.
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Certo gente me deu uma preguiça e eu diminui o ritmo de tradução esses dias, o motivo foi por que o serviço me aperto um pouco, mas agora to umpouco mais folgado e quero terminar os 4 scripts que ainda estão comigo, e claro pegar mais alguns.
Então hoje quando abri os scripts só pra dar uma geral encontrei algo que está me intrigando, é só uma palavra mas ela não me deixa traduzir o script 73 '-'. Se trata de "Sponsor" que aparece duas vezes nas primeiras linhas do Script:
Então como eu devo adaptar essa palavra, literalmente seria "Patrocinador", mas acho qeu nesses cassos seria algo como "Chefe" ou "Patrão". Quero uma luz '-'
Então hoje quando abri os scripts só pra dar uma geral encontrei algo que está me intrigando, é só uma palavra mas ela não me deixa traduzir o script 73 '-'. Se trata de "Sponsor" que aparece duas vezes nas primeiras linhas do Script:
Then, do you want us to go to ThvsTomd and bring the sponsor back?
When we bring the sponsor back, then we can fight together!
Então como eu devo adaptar essa palavra, literalmente seria "Patrocinador", mas acho qeu nesses cassos seria algo como "Chefe" ou "Patrão". Quero uma luz '-'
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Cara, a tradução vai depender do contexto in-game, patrocinador se enquadra perfeitamente na frase. Mas, será que o cara patrocina alguma coisa no jogo? Só poderemos confirmar na revisão in-game.
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Vou colocar patrocinador e na revisão vemso como fica.
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Como anda a tradução?
mont- Membro NBR Novato
- Mensagens : 31
Membro desde : 30/03/2012
Idade : 33
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Certo gente peguei mais alguns scripts, 78, 79, 95, 96, 97 e 98, acho que termino esses em uma semana, os outros que ainda estão comigo acho que entrego amanhã ou depois.
E Kamppello naquele caso do "Sponsor" ela é uma mulher que patricna armas para um grupo rebelde então acho que fica "Patrocinadora"
E Kamppello naquele caso do "Sponsor" ela é uma mulher que patricna armas para um grupo rebelde então acho que fica "Patrocinadora"
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Certo gente peguei mais alguns scripts, 78, 79, 95, 96, 97 e 98, acho que termino esses em uma semana, os outros que ainda estão comigo acho que entrego amanhã ou depois.
Certo!, só para atualizar o topico, ao todo, quais foram os scripst que vc traduzio?
E Kamppello naquele caso do "Sponsor" ela é uma mulher que patricna armas para um grupo rebelde então acho que fica "Patrocinadora"
Problema resolvido!
Fou-Lu- Membro NBR Veterano
- Mensagens : 118
Membro desde : 13/01/2012
Idade : 30
Cidade : Teresina
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Os que eu já traduzi e enviei pro Kamppello foram: 71, 76, 77, 78, 100, 101, 73, 74, 75 e 99.
E os que eu vou começar a traduzir a partir de amanhã são: 79, 95, 96, 97, 98.
Edit¹: Eu já tinha traduzido e entregado o 78 mas quase começei a traduzir denovo ia ser perda de tempo '-' sorte que percebi na primeira frase ^^
Edit²: Todos os scripts traduzidos estão com o Kamppello
E os que eu vou começar a traduzir a partir de amanhã são: 79, 95, 96, 97, 98.
Edit¹: Eu já tinha traduzido e entregado o 78 mas quase começei a traduzir denovo ia ser perda de tempo '-' sorte que percebi na primeira frase ^^
Edit²: Todos os scripts traduzidos estão com o Kamppello
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Certo eu já terminei o script 79 (obrigado!! obrigado!!)
Estou trabalhando nos outros scripts em ordem inversa (98,97,96,95) por uma duvida mortal que eu encontrei no 95.
Em uma parte do dialogo esses dialogos aparecem:
Minha duvida está ai, sei que os números são para o controle mas a dúvida é se estes "Armor's" e "Weapon's" são de controle ou simplesmente texto??
Ok só isso ^^
Estou trabalhando nos outros scripts em ordem inversa (98,97,96,95) por uma duvida mortal que eu encontrei no 95.
Em uma parte do dialogo esses dialogos aparecem:
Weapon{69}1 Weapon{69}2{[Q]}Weapon{69}3 Armor{69}1{07}{C7}
Weapon{69}4 Weapon{69}5{[Q]}Armor{69}2 Armor{69}3{07}{F1}
Minha duvida está ai, sei que os números são para o controle mas a dúvida é se estes "Armor's" e "Weapon's" são de controle ou simplesmente texto??
Ok só isso ^^
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Página 4 de 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Página 4 de 9
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos