[GBA] Breath of Fire 2
+14
deid
Quil
Leo_fa
thiagaodrummer
Gaweken
wazyu
DorzeR
mont
Fou-Lu
Wylford
Vingdel
Diego6D
L-Slayer
Kamppello
18 participantes
Página 2 de 9
Página 2 de 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Parabéns pelo andamento na tradução desse famoso jogo que nunca tive a oportunidade de jogar :$
Por não conhecer nada, nem tow no mesmo time q o DORZER, mas força pessoal. Fico admirado como vc2 tem a coragem, tempo e habilidade de traduzir mais de um jogo ao mesmo tempo, e logo jogos com muitos textos, PARABÉNS!!!!
A versão I do jogo, já existe em pt-br? Se já, tem como enviar um link? Qual a plataforma da primeira? A segunda é a continuação ou dá pra jogar sem ter jogado a 1ª?
Por não conhecer nada, nem tow no mesmo time q o DORZER, mas força pessoal. Fico admirado como vc2 tem a coragem, tempo e habilidade de traduzir mais de um jogo ao mesmo tempo, e logo jogos com muitos textos, PARABÉNS!!!!
A versão I do jogo, já existe em pt-br? Se já, tem como enviar um link? Qual a plataforma da primeira? A segunda é a continuação ou dá pra jogar sem ter jogado a 1ª?
wazyu- Membro NBR Iniciante
- Mensagens : 83
Membro desde : 16/03/2012
Idade : 32
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Valeu, wazyu.
A tradução da 1ª versão pode ser obtida nesse link. Não sei se segue uma sequencia de fatos, pois nunca joguei a primeira versão, nem cheguei a zerar a segunda. Mas consigo enterder perfeitamente a história, mesmo sem nenhum conhecimento da história da versão anterior.
DorzeR
Nesse link você terá acesso aos scripts, daqui a pouco postarei também as intruções sobre o funcionamento deles... Assim que você pegar algum script, é só postar aqui qual foi o script ou enviar uma MP pra mim ou para o Fou-lu, assim que terminar é só enviar para os nossos e-mails.
A tradução da 1ª versão pode ser obtida nesse link. Não sei se segue uma sequencia de fatos, pois nunca joguei a primeira versão, nem cheguei a zerar a segunda. Mas consigo enterder perfeitamente a história, mesmo sem nenhum conhecimento da história da versão anterior.
DorzeR
Nesse link você terá acesso aos scripts, daqui a pouco postarei também as intruções sobre o funcionamento deles... Assim que você pegar algum script, é só postar aqui qual foi o script ou enviar uma MP pra mim ou para o Fou-lu, assim que terminar é só enviar para os nossos e-mails.
Re: [GBA] Breath of Fire 2
[img:1bbc]http://www.romhackers.org/imagens/traducoes/[SNES]%20Breath%20of%20Fire%20-%20Hexagon%20-%201.png[/img:1bbc]
Ah, agora, vendo o link que me enviou (PO.B.R.E. - Breath of Fire I), me lembro de ter visto, mas não joguei muito, mas se vc tá dizendo que tb n finalizou e dá pra fazer uma boa tradução mesmo assim, me disponibilizo a ajudar vcs se kizerem, eh q prezo pela boa tradução e li uma vez q eh necessário conhecer a história pra traduzir, por isso falei isso acima.
já deixei meus contatos numa mensagem privada q mandei e em alguns fóruns daki
Novamente alguns link do site não estão pegando (http://www.nintendobr.org/2010/02/descricao-o-segundo-jogo-da-serie.html)
São os scripts 0-70, que pelo que entendi, já tá sendo ou já foi trabalhado, é isso? ou foi um engano de novo? (Sei q postagem no site é chato rsrs, as vezes acaba acontecendo algumas coisas como foi lá do bomberman2)
Ah, agora, vendo o link que me enviou (PO.B.R.E. - Breath of Fire I), me lembro de ter visto, mas não joguei muito, mas se vc tá dizendo que tb n finalizou e dá pra fazer uma boa tradução mesmo assim, me disponibilizo a ajudar vcs se kizerem, eh q prezo pela boa tradução e li uma vez q eh necessário conhecer a história pra traduzir, por isso falei isso acima.
já deixei meus contatos numa mensagem privada q mandei e em alguns fóruns daki
Novamente alguns link do site não estão pegando (http://www.nintendobr.org/2010/02/descricao-o-segundo-jogo-da-serie.html)
São os scripts 0-70, que pelo que entendi, já tá sendo ou já foi trabalhado, é isso? ou foi um engano de novo? (Sei q postagem no site é chato rsrs, as vezes acaba acontecendo algumas coisas como foi lá do bomberman2)
Última edição por wazyu em Seg 09 Abr 2012, 21:34, editado 1 vez(es)
wazyu- Membro NBR Iniciante
- Mensagens : 83
Membro desde : 16/03/2012
Idade : 32
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Vou me adiantando e baixando um ou dois pra tentar na mara descobrir como funciona, ai quando você postar ja vou saber o que você ta falando.
E sobre a duvida do wazyu sobre a historia. Esse jogo segue a historia do primeiro ams com uma diferença de tempo qeu se eu não em engano é de uns 15 anos, mas faz muito tempo que não vejo essa franquia então não vou falar nada que eu não lembre.
Kamppello dava pra explicação você colocar o que cada codigo representa so pra saber mesmo? Ou vocês vão fazer a codificação depois do script traduzido?
E sobre a duvida do wazyu sobre a historia. Esse jogo segue a historia do primeiro ams com uma diferença de tempo qeu se eu não em engano é de uns 15 anos, mas faz muito tempo que não vejo essa franquia então não vou falar nada que eu não lembre.
Kamppello dava pra explicação você colocar o que cada codigo representa so pra saber mesmo? Ou vocês vão fazer a codificação depois do script traduzido?
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Os scripts de 0 - 46, já foram traduzidos é revisados!São os scripts 0-70, que pelo que entendi, já tá sendo ou já foi trabalhado, é isso?
Os scripts de 47 - 62, já foram traduzidos é estão sendo revisados!
Os scripts de 63 - 70, estão em fase de tradução!
Hehehe, os scripts são pequenos arquivos .txt com os textos para serem
traduzidos, porém no meio deles tem alguns códigos estranhos, mais ou
menos assim:
Citar
[1210]Silvia[Nova linha][Nova linha]
Guild,[Nova caixa de texto]
I think that [Personagem][Fim do diálogo]
[1210] - Código que faz aparecer a jóia ao lado da caixa de dialogo.
- Demais codigos em negrito não devem ser alterado.
- Cada linha deve conter no máximo 25 caracteres (letras), sem levar em consideração o que está em negrito.
- O que está em azul é o texto a ser alterado.
Citar
SilviaSeria o texto a ser traduzido.
Fou-Lu- Membro NBR Veterano
- Mensagens : 118
Membro desde : 13/01/2012
Idade : 30
Cidade : Teresina
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Agora eu to confuso
Pelo que o Fou-Lu falou deivia ter uns codigos em negrito coisa qeu não aparece nos script, mas da pra perceber quais são pois estão todos entre [] ou {} ou os dois {[]}. Isso eu ja entendi:
{[Q]}=quebra de linha
{[C]}=reinicia a caia de dialogo para a primeira linha
{[F]}=termina um dialogo
Se tiver erado corigam.
Mas por exemplo o código [1210] eu não achei em nenuma linha do texto isso acontece por que a imagem ja não aparece mais ou é por que ta faltando mesmo??
�� estes simbolos são algo em especifico ou são simplesmente coisas ainda não presentes na fonte do meu Windows??
Edit.: Esqueci de informar eu peguei o script 70 e ja traduzi um poko, devo terminar amanha ou depois depende de um compromiso pessoal meu que não tem data exata.
Pelo que o Fou-Lu falou deivia ter uns codigos em negrito coisa qeu não aparece nos script, mas da pra perceber quais são pois estão todos entre [] ou {} ou os dois {[]}. Isso eu ja entendi:
{[Q]}=quebra de linha
{[C]}=reinicia a caia de dialogo para a primeira linha
{[F]}=termina um dialogo
Se tiver erado corigam.
Mas por exemplo o código [1210] eu não achei em nenuma linha do texto isso acontece por que a imagem ja não aparece mais ou é por que ta faltando mesmo??
�� estes simbolos são algo em especifico ou são simplesmente coisas ainda não presentes na fonte do meu Windows??
Edit.: Esqueci de informar eu peguei o script 70 e ja traduzi um poko, devo terminar amanha ou depois depende de um compromiso pessoal meu que não tem data exata.
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
SOBRE OS PONTEIROS: Como deve proceder a nossa tradução, já que vcs sabem fazer isso "brincando" rsrsrs : > (falando assim até parece fácil hein?)
Enfim, pode ter frases maiores/menores? Como fica?
Enfim, pode ter frases maiores/menores? Como fica?
wazyu- Membro NBR Iniciante
- Mensagens : 83
Membro desde : 16/03/2012
Idade : 32
Re: [GBA] Breath of Fire 2
wazyu a explicação do Fou-Lu ta bem clara mas vou colocar o que você pediu de forma simples. vou colocar e depois editar o que ele postou.
Citar
Pelo que entendi no Script ia ta meio assim:
Silvia {[Q]}
{[Q]}
Guild,{[C]}
I think that[Nome de algum personagem que pode vir a se editado pelo jogador]{[F]}
Quanto aos ponteiros isso é com os caras depois mas quanto a isso o nessesario é respeitar estas regras (minha opinião não sei se estou certo):
Sempre deixar o código [1210] onde ele estiver, e so mexer o texto perto dele.
Não mexer o que estiver entre {[~]} por que é um código e faz alguma coisa
Ter no maximo 25 caracteres (contando espaço e esquecendo o que estiver entre{[~]}) do inicio a quebra de linha ({[Q]}), entre quebras de linhas ({[Q]} --> {[Q]}), de quabra de linha a nova caixa de texto ({[Q]}({[Q]} --> {[C]}), ou de quebra de texto ou nova caixa ao fim do dialogo ({[Q]} --> {[F]})
E o resto que não estiver englobado nas regrinhas traduzir ate o ultimo bit.
Sei la se eu to totalmente certo mas to fazendo assim se tiver errado peço ao Fou-Lu ou o Kamppello que me corijam.
Ps.: O texto ficou azul eu não sei por que '-' se pelo menos fosse vermelho '-'
Coreção de um erro numamensagem anterior: eu disse ter pego o script 70 mas era na verdade o 71. Mas eu vou começar do final e ir indo pro começo então vou começar pelo ultimo 101 ou 111(to compreguiça de ver qual o numero certo '-')
Citar
[1210]Silvia[Nova linha][Nova linha]
Guild,[Nova caixa de texto]
I think that [Personagem][Fim do diálogo]
Pelo que entendi no Script ia ta meio assim:
Silvia {[Q]}
{[Q]}
Guild,{[C]}
I think that[Nome de algum personagem que pode vir a se editado pelo jogador]{[F]}
Quanto aos ponteiros isso é com os caras depois mas quanto a isso o nessesario é respeitar estas regras (minha opinião não sei se estou certo):
Sempre deixar o código [1210] onde ele estiver, e so mexer o texto perto dele.
Não mexer o que estiver entre {[~]} por que é um código e faz alguma coisa
Ter no maximo 25 caracteres (contando espaço e esquecendo o que estiver entre{[~]}) do inicio a quebra de linha ({[Q]}), entre quebras de linhas ({[Q]} --> {[Q]}), de quabra de linha a nova caixa de texto ({[Q]}({[Q]} --> {[C]}), ou de quebra de texto ou nova caixa ao fim do dialogo ({[Q]} --> {[F]})
E o resto que não estiver englobado nas regrinhas traduzir ate o ultimo bit.
Sei la se eu to totalmente certo mas to fazendo assim se tiver errado peço ao Fou-Lu ou o Kamppello que me corijam.
Ps.: O texto ficou azul eu não sei por que '-' se pelo menos fosse vermelho '-'
Coreção de um erro numamensagem anterior: eu disse ter pego o script 70 mas era na verdade o 71. Mas eu vou começar do final e ir indo pro começo então vou começar pelo ultimo 101 ou 111(to compreguiça de ver qual o numero certo '-')
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
esqueci de perguntar outra coisa: ACENTUAÇÃO, coloca ou não? ou só algumas?
acho que dorzer quis dizer 71 não? Já que o 70 não está disponível...
acho que dorzer quis dizer 71 não? Já que o 70 não está disponível...
wazyu- Membro NBR Iniciante
- Mensagens : 83
Membro desde : 16/03/2012
Idade : 32
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Acentuação com certeza coloca, eles ja ajeitaram a fonte do jogo.
E sobre o script ta no post acima '-'
E sobre o script ta no post acima '-'
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Acho que vc não entendeu minha pergunta, desculpa minha falta ae na escrita compreensiva, mas obrigado pela ajuda.
Estava perguntando pq como sabemos, na hora de traduzir, geralmente, a frase não fica com a mesma quantidade de caracteres. Então oq deve fazer? Tentar colocar a frase com a mesma quantidade de caracteres numa frase ou pode realmente diminuir ou aumentar a quantidade de caracteres?
Quanto a outro ponto, todas são aceitas, inclusive o ~ e o ç, né?
Estava perguntando pq como sabemos, na hora de traduzir, geralmente, a frase não fica com a mesma quantidade de caracteres. Então oq deve fazer? Tentar colocar a frase com a mesma quantidade de caracteres numa frase ou pode realmente diminuir ou aumentar a quantidade de caracteres?
Quanto a outro ponto, todas são aceitas, inclusive o ~ e o ç, né?
acho que dorzer quis dizer 71 não? Já que o 70 não está disponível...Edit.: Esqueci de informar eu peguei o script 70
(Do link que KAMPELLO forneceu: http://www.nintendobr.org/2010/02/descricao-o-segundo-jogo-da-serie.html)Script 70 (15EBDB a 15FF9E).TXT (6,9 kB) - Fou Lu
Script 71 (15FF9E a 161379).TXT (7 kB) - Disponível
wazyu- Membro NBR Iniciante
- Mensagens : 83
Membro desde : 16/03/2012
Idade : 32
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Sobre o ponteiro eu vou tentar deixar com a mesma quantidade eu vou anotar onde deu diferença e falar pra eles.
Os acentos pelo que li na descrição do projeto estão ok então ~ e ç entram tbm na traduçã normalmente. Tanto que até ja esta nas imagens do jogo.
E eu ja coloquei no post que ficou em azul la no finalzinho que eu errei ao falar 70 e que vou começar a traduzir do ultimo script o 101.
Os acentos pelo que li na descrição do projeto estão ok então ~ e ç entram tbm na traduçã normalmente. Tanto que até ja esta nas imagens do jogo.
E eu ja coloquei no post que ficou em azul la no finalzinho que eu errei ao falar 70 e que vou começar a traduzir do ultimo script o 101.
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Quando em português ficar menor, tu vai colocar espaço, e quando ficar maior, vai traduzir, anotar e avisar, é isso?Sobre o ponteiro eu vou tentar deixar com a mesma quantidade eu vou anotar onde deu diferença e falar pra eles.
Aproveitando para pedir para qualquer uma frase-exemplo de como proceder no caso da tradução ter menos ou mais caracteres que a versão original (maioria dos casos, eu sei)
wazyu- Membro NBR Iniciante
- Mensagens : 83
Membro desde : 16/03/2012
Idade : 32
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Basicamente sim a não ser que eles deem alguma instrução sobre ponteiros. E eu tambem to tentando usar sinonimos pra aumentar ou diminuir as frases.
Agora eu tenho uma duvida, se uma linha pode ter no amximo 25 caracteres, eu posso mudar o texto para o outro lado da quabra de linha, como aconteceu ja umas 3 vezes comigo no script 101 que eu começei agora tipo:
Faltou espaço para o termo "em" na primeira linha, veio uma quebra de linha e na outra sobraram 2 caracteres eu posso colocar o em neles (como eu fiz)??
Outra duvida por exemplo o código {[Spar]} que provavelmente se trata do nome de algum personagem então vai aparecer no dialogo. Eu devo considerar "Spar" como caracteres da frase (como eu estou fazendo) mas sempre que precisar movelos pra outra linha assim como o "em" citado acima mover o código todo, ou manter ele sempre na mesma linha e adaptar a tradução?? E se {[Spar]} tiver os caracteres "Spar" contados devese contalos com os nomes de outros personagens e de lugares que aparecem no script como "{[Fog.Valy]},{[SkyTower]},{[Rand]}"??
Mas algumas duvidas de códigos:
{Jóia1} = [1210]
{10} = ??
{[Ryu1]} = ??
{Stupid kid} = ?? (axo que esse aki é so um texto que é pra aparecer com as chaves,mas melhor pedir do que errar)
Isso tudo é por que se eu souber disso vou ter uma legenda mental e ai automaticamento posso contar ou descartar estes espaços nas frases, deixando bem mais rapida a tradução, e diminuindo a quantidade de erros de script que precisariam ser corigidos na revisão.
E eu ainda não coloquei aki mas se alguem quiser add no msn so me mandar por pm (não gosto de colocar meu e-mail) ou se quiserem que eu adicione so me passar seja pelo forumou por pm.
O texto ja ta grande e por isso eu não consigo ficar sem falar: "Como meus dedos ardem depois disso"
Agora eu tenho uma duvida, se uma linha pode ter no amximo 25 caracteres, eu posso mudar o texto para o outro lado da quabra de linha, como aconteceu ja umas 3 vezes comigo no script 101 que eu começei agora tipo:
Faltou espaço para o termo "em" na primeira linha, veio uma quebra de linha e na outra sobraram 2 caracteres eu posso colocar o em neles (como eu fiz)??
Outra duvida por exemplo o código {[Spar]} que provavelmente se trata do nome de algum personagem então vai aparecer no dialogo. Eu devo considerar "Spar" como caracteres da frase (como eu estou fazendo) mas sempre que precisar movelos pra outra linha assim como o "em" citado acima mover o código todo, ou manter ele sempre na mesma linha e adaptar a tradução?? E se {[Spar]} tiver os caracteres "Spar" contados devese contalos com os nomes de outros personagens e de lugares que aparecem no script como "{[Fog.Valy]},{[SkyTower]},{[Rand]}"??
Mas algumas duvidas de códigos:
{Jóia1} = [1210]
{10} = ??
{[Ryu1]} = ??
{Stupid kid} = ?? (axo que esse aki é so um texto que é pra aparecer com as chaves,mas melhor pedir do que errar)
Isso tudo é por que se eu souber disso vou ter uma legenda mental e ai automaticamento posso contar ou descartar estes espaços nas frases, deixando bem mais rapida a tradução, e diminuindo a quantidade de erros de script que precisariam ser corigidos na revisão.
E eu ainda não coloquei aki mas se alguem quiser add no msn so me mandar por pm (não gosto de colocar meu e-mail) ou se quiserem que eu adicione so me passar seja pelo forumou por pm.
O texto ja ta grande e por isso eu não consigo ficar sem falar: "Como meus dedos ardem depois disso"
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Não precisam se preocupar com o tamanho das frases, nem em utilizar sinonimos, a frase pode ficar gigantesca ou minúscula sem problemas. A única regra a se seguir, nesse caso, é que cada caixa de texto só pode ter 3 linhas e cada linha só pode ter até 24 caracteres, se colocar 4 linhas, a última não aparecerá no jogo, quando isso ocorrer, basta colocar 3 linhas e iniciar uma nova caixa de texto para a outra linha.
A mairia das palavras que estão entre {[ ]} são dte/mte não deter ter seu conteúdo alterado, mas pode ser movido de posição sem problema.
Acabei de postar as intruções no site acima dos scripts.
Uma última recomendação, procurem pegar os scripts na sequência, assim a medida que forem traduzindo eu já vou inserindo.
É isso ai, boa sorte na tradução, quaisquer dúvidas é só postar.
A mairia das palavras que estão entre {[ ]} são dte/mte não deter ter seu conteúdo alterado, mas pode ser movido de posição sem problema.
Acabei de postar as intruções no site acima dos scripts.
Uma última recomendação, procurem pegar os scripts na sequência, assim a medida que forem traduzindo eu já vou inserindo.
É isso ai, boa sorte na tradução, quaisquer dúvidas é só postar.
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Já comecei a traduzir, espero poder ajudar e que não esqueçam de mim depois por fav
Vocês estão traduzindo "bird" como pássaro ou ave?
Existe um contador de caracteres para eu saber se não estou ultrapassando os 24 citados, ao invés de ter que ficar contando um por um?
Vocês estão traduzindo "bird" como pássaro ou ave?
Existe um contador de caracteres para eu saber se não estou ultrapassando os 24 citados, ao invés de ter que ficar contando um por um?
wazyu- Membro NBR Iniciante
- Mensagens : 83
Membro desde : 16/03/2012
Idade : 32
Re: [GBA] Breath of Fire 2
O contador eh facil de arrumar, se quiser eu te mando um ^^
Gaweken- Moderador NBR
- Mensagens : 87
Membro desde : 28/09/2010
Idade : 36
Cidade : Botucatu
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Pode mandar o contador também aceito.
E agora uma duvida de tradução: em um trecho do script alguem vai falar "The great wise tree is pretty funky", e traduzindo daria "A grande árvore sábia é(está com) muito animada(assustada/ medo/ medrosa/ entusiasmada/ etc)"
Se fosem todas as palavras com o mesmo sentido seria facil pois seria somente escolher uma, mas tem 2 sentidos esta palavra umana direção do "medo" e outra no da "animação". Nesses cassos como eu devo proseguir??
E agora uma duvida de tradução: em um trecho do script alguem vai falar "The great wise tree is pretty funky", e traduzindo daria "A grande árvore sábia é(está com) muito animada(assustada/ medo/ medrosa/ entusiasmada/ etc)"
Se fosem todas as palavras com o mesmo sentido seria facil pois seria somente escolher uma, mas tem 2 sentidos esta palavra umana direção do "medo" e outra no da "animação". Nesses cassos como eu devo proseguir??
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
ô cara, pois mande mesmo por favO contador eh facil de arrumar, se quiser eu te mando um ^^
E naum esqueçam, pessoal q tá traduzindo, das dúvidas minha e do DorzeR, recopie-as para abaixo:
Vocês estão traduzindo "bird" como pássaro ou ave?
E agora uma duvida de tradução: em um trecho do script alguem vai falar "The great wise tree is pretty funky", e traduzindo daria "A grande árvore sábia é(está com) muito animada(assustada/ medo/ medrosa/ entusiasmada/ etc)"
Se fosem todas as palavras com o mesmo sentido seria facil pois seria somente escolher uma, mas tem 2 sentidos esta palavra umana direção do "medo" e outra no da "animação". Nesses cassos como eu devo proseguir??
wazyu- Membro NBR Iniciante
- Mensagens : 83
Membro desde : 16/03/2012
Idade : 32
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Até agora não encontrei esse termo em nenhum dos scripts traduzidos, pode utilizar o termo "pásaro", se houver desencontros, eu altero na revisão off-game.Vocês estão traduzindo "bird" como pássaro ou ave?
Use medrosa, "A grande árvore sábia é muito medrosa", dependendo do contexto in-game, a gente altera depois.E agora uma duvida de tradução: em um trecho do script alguem vai falar "The great wise tree is pretty funky", e traduzindo daria "A grande árvore sábia é(está com) muito animada(assustada/ medo/ medrosa/ entusiasmada/ etc)"
Se fosem todas as palavras com o mesmo sentido seria facil pois seria somente escolher uma, mas tem 2 sentidos esta palavra umana direção do "medo" e outra no da "animação". Nesses cassos como eu devo proseguir??
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Vlw Kamppello.
Agora so falta um contador pra eu não precisar contar os caracteres 1 por 1 '-'
Agora so falta um contador pra eu não precisar contar os caracteres 1 por 1 '-'
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Minha sugestão é que utilize o bloco de notas, crie uma janela com 24 caracteres e 3 linhas com quebra automática de linha, ai é só colar nela o texto traduzido sem aqueles caracteres estranos {[?]}, e depois vá adicionando eles.
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Gostei da ideia, quando eu pega o script mais tarde eu faço isso. Agora estou u tanto ocupado.
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Malz o Double post. Mas essa duvida me fez parar geral.
Essa frase:
{[FarmTown]} which is right past {[Fog.Valy]} is {[Rand]}'s old home.
alguem me da uma luz
Essa frase:
{[FarmTown]} which is right past {[Fog.Valy]} is {[Rand]}'s old home.
alguem me da uma luz
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 251
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [GBA] Breath of Fire 2
Esse script tá osso. {[FarmTown]} e {[Fog.Valy]} são nomes de cidades, {[Rand]} é um personagem.
Desse jeito ficaria legal, apesar de desviar um pouco do texto original.
{[FarmTown]} que está a direita após {[Fog.Valy]} o lar do velho {[Rand]}.
Desse jeito ficaria legal, apesar de desviar um pouco do texto original.
{[FarmTown]} que está a direita após {[Fog.Valy]} o lar do velho {[Rand]}.
Página 2 de 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Página 2 de 9
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos