[NDS] Final Fantasy III
+2
DorzeR
Kamppello
6 participantes
Página 1 de 4
Página 1 de 4 • 1, 2, 3, 4
[NDS] Final Fantasy III
INFORMAÇÕES GERAIS DO PROJETO
Nome: Final Fantasy III
Plataforma: Nintendo DS
Gênero: RPG
Grupo: Nintendo BR
Responsável: Kamppello
DESCRIÇÃO
"Final Fantasy III" é um RPG tipicamente japonês, um estilo que ele mesmo ajudou a moldar. A série tem a tradição de mudar drasticamente entre um episódio e outro, e o este terceiro capítulo não é exceção. Ele traz um sistema de "profissões" em que cada personagem pode assumir uma determinada função, tendo habilidades específicas para cada uma delas.
O enredo reflete a ingenuidade de uma época em que os games começavam a ficar mais sofisticados. A história é clichê. Luneth é um órfão que, ao acaso, descobre um cristal mítico, e fica sabendo que seu destino é salvar o mundo. Ao menos, há mais três que receberam essa mesma tarefa. Quem disse que vida de herói é fácil? Se serve de consolo, os quatro protagonistas se juntam bem no começo do game.
Fonte: Uol jogos
EQUIPE
Kamppello: gráficos e textos
Dorzer: textos
ANDAMENTO
Textos: 100,00%
Gráficos: 095,00%
Acentuação: 100,00%
Revisão off-game: 100,00%
Revisão in-game: 100,00%
Revisão final: 100,00%
FERRAMENTAS
FF3 Edit Dialogue
FF3Slayer
LazyNDS
Tile Molester
Tinke
IMAGENS
VÍDEO
LINK PARA DOWNLOAD
Patch da Tradução
Xdelta
INFO
A rom original pode ser baixada no site coolrom.com
No arquivo read-me há instrução de aplicação da tradução.
Nome: Final Fantasy III
Plataforma: Nintendo DS
Gênero: RPG
Grupo: Nintendo BR
Responsável: Kamppello
DESCRIÇÃO
"Final Fantasy III" é um RPG tipicamente japonês, um estilo que ele mesmo ajudou a moldar. A série tem a tradição de mudar drasticamente entre um episódio e outro, e o este terceiro capítulo não é exceção. Ele traz um sistema de "profissões" em que cada personagem pode assumir uma determinada função, tendo habilidades específicas para cada uma delas.
O enredo reflete a ingenuidade de uma época em que os games começavam a ficar mais sofisticados. A história é clichê. Luneth é um órfão que, ao acaso, descobre um cristal mítico, e fica sabendo que seu destino é salvar o mundo. Ao menos, há mais três que receberam essa mesma tarefa. Quem disse que vida de herói é fácil? Se serve de consolo, os quatro protagonistas se juntam bem no começo do game.
Fonte: Uol jogos
EQUIPE
Kamppello: gráficos e textos
Dorzer: textos
ANDAMENTO
Textos: 100,00%
Gráficos: 095,00%
Acentuação: 100,00%
Revisão off-game: 100,00%
Revisão in-game: 100,00%
Revisão final: 100,00%
FERRAMENTAS
FF3 Edit Dialogue
FF3Slayer
LazyNDS
Tile Molester
Tinke
IMAGENS
VÍDEO
LINK PARA DOWNLOAD
Patch da Tradução
Xdelta
INFO
A rom original pode ser baixada no site coolrom.com
No arquivo read-me há instrução de aplicação da tradução.
Última edição por Kamppello em Dom 30 Jun 2013, 18:30, editado 9 vez(es)
Re: [NDS] Final Fantasy III
Kamppello conta totalmente comigo nesse projeto, começei a jogar o FF I e II pra GBA e gostei muito do sistema de jogo. E assim que eu arumar meu pc com certeza vou pegar alguns scripts. Mas até lá boa sorte.
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 250
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [NDS] Final Fantasy III
Karamba Kamppelo traduzir um Final Fantasy não é fácil, nesses dias atrás eu fechei o Final Fantasy XII: Revenant Wings para DS.
Puts, oh joguinho que tem texto parecia que não havia fim . Mas como esse final fantasy é bem do estilo de jogo que eu mais gosto de jogar, então eu fui ate o fim desbancando todos os dungeons fedonhos que apareciam pela frente.
Kamppello como você esta fazendo para extrair e inserir os textos desse jogo?
Puts, oh joguinho que tem texto parecia que não havia fim . Mas como esse final fantasy é bem do estilo de jogo que eu mais gosto de jogar, então eu fui ate o fim desbancando todos os dungeons fedonhos que apareciam pela frente.
Kamppello como você esta fazendo para extrair e inserir os textos desse jogo?
Quil- Moderador NBR
- Mensagens : 425
Membro desde : 06/12/2010
Cidade : At World's End.
Re: [NDS] Final Fantasy III
Kamppello, qual é o grau de complexidade do texto desse jogo?
Se for simples me passa os arquivos por e-mail, por que eu arumei um pouco de tempo.
Se for simples me passa os arquivos por e-mail, por que eu arumei um pouco de tempo.
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 250
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [NDS] Final Fantasy III
São tão simples quanto os do BoF2. Dá uma olhada na sua caixa de Mensagem.
Re: [NDS] Final Fantasy III
Certo vou dar uma traduzida por agora peguei os 4 scripts referentes ao World Talk. Como meu tempo não é tão grande vou levar uns 4 dias pra terminar (1 pra cada item eu acho '-')
Edit: aquelas palavras tipo essa " %shuyaku1%" eu devo simplesmente copiar elas??
Edit: aquelas palavras tipo essa " %shuyaku1%" eu devo simplesmente copiar elas??
Última edição por DorzeR em Sex 28 Set 2012, 19:09, editado 1 vez(es)
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 250
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [NDS] Final Fantasy III
Boa sorte com o novo projeto, sempre gostei de final fantasy. Nunca joguei esse, mas quando ele estiver em português é claro que eu vou jogar.
mont- Membro NBR Novato
- Mensagens : 31
Membro desde : 30/03/2012
Idade : 32
Re: [NDS] Final Fantasy III
Valeu mont, creio que irá demorar muito.
Sim, esse %shuyaku1% é o nome que você coloca no personagem principal. Quando vier no começo, significa que é o personagem principal que está falando. Quando vier no meio das frases, significa que alguém está citando ele em alguma coisa.
DorzeR escreveu:Edit: aquelas palavras tipo essa " %shuyaku1%" eu devo simplesmente copiar elas??
Sim, esse %shuyaku1% é o nome que você coloca no personagem principal. Quando vier no começo, significa que é o personagem principal que está falando. Quando vier no meio das frases, significa que alguém está citando ele em alguma coisa.
Re: [NDS] Final Fantasy III
O limite por linha é de 50?? Mas se eu precisar por umas 55 ou 57 eles vão aparecer??
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 250
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [NDS] Final Fantasy III
Já encontrei algumas linhas com 53 caracteres, não sei se acima disso irá aparecer no jogo, procuro sempre deixar por volta de 45, ou o mais parecido com o original possível.
É melhor adaptar a frase do que arriscar, mas já teve caso que nem adaptando deu, então deixei uma linha com 54 caracteres. Bom, você por ter até três linhas por diálogo, se mesmo assim não der, pode por a quantidade que for necessário, na revisão in-game a gente vê se funcionou ou não.
É melhor adaptar a frase do que arriscar, mas já teve caso que nem adaptando deu, então deixei uma linha com 54 caracteres. Bom, você por ter até três linhas por diálogo, se mesmo assim não der, pode por a quantidade que for necessário, na revisão in-game a gente vê se funcionou ou não.
Re: [NDS] Final Fantasy III
Eu vou revisar um pouco os que eu traduzi, pra deixar em uns 45 ou até 50 ( acabou muitos redondo com 50 '-')
E nesse dialogo que fala sobre Save e Quicksave vou ver o que eu adapto.
Outra duvida Quicksave vai ser traduzido? Se for como? Tenho duas entradas uma como Quicksave e outra como quicksaving.
E nesse dialogo que fala sobre Save e Quicksave vou ver o que eu adapto.
Outra duvida Quicksave vai ser traduzido? Se for como? Tenho duas entradas uma como Quicksave e outra como quicksaving.
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 250
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [NDS] Final Fantasy III
Sim, estou pensando em Memorizar, porque no menu cabem poucas letras.
Edit: Amanhã atualizo o status da tradução, já são 79 scripts em PT-BR.
Edit: Amanhã atualizo o status da tradução, já são 79 scripts em PT-BR.
Re: [NDS] Final Fantasy III
Certo eu seiq ue é meio sem importancia mas queria postar umas coisas que eu traduzi e como coloquei pra ver se devo mudar ou posso deixar assim:
Blizzard = Nevasca
Artic Wind = Vento Antártico
Quicksave = Memorizar
Quicksaving = Memorizar
Isso ta ok ou preciso mudar algo??
Edit: Todas as linhas cabam com um pequeno retangulo, que não aparece na caixa de edição ele tem função especial ou é normal??
Blizzard = Nevasca
Artic Wind = Vento Antártico
Quicksave = Memorizar
Quicksaving = Memorizar
Isso ta ok ou preciso mudar algo??
Edit: Todas as linhas cabam com um pequeno retangulo, que não aparece na caixa de edição ele tem função especial ou é normal??
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 250
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [NDS] Final Fantasy III
Artic Wind = Vento Ártico
Quicksaving = Memorizando
Quicksaving = Memorizando
Também estranhei no começo, mas é normal - não causa nenhum dano (aparente) ao jogo.Edit: Todas as linhas cabam com um pequeno retangulo, que não aparece na caixa de edição ele tem função especial ou é normal??
Re: [NDS] Final Fantasy III
Eu errei o texto em inglês é "Antartic Wind" não "Artic Wind" então acho que eu acertei no erro '-'
E "Quicksaving" aparece assim:
Então acho melhor simplesmente memorizar que para no final ficar:
Ao menos eu acho, e bora continuar que ainda tem um monte de linha pra fazer '-'
E "Quicksaving" aparece assim:
I should tell you about saving and quicksaving!
Então acho melhor simplesmente memorizar que para no final ficar:
Devo lhe ensinar sobre como salvar e memorizar!
Ao menos eu acho, e bora continuar que ainda tem um monte de linha pra fazer '-'
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 250
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [NDS] Final Fantasy III
Nesse caso memorizar se enquadra perfeitamente a frase.
Boa notícia, a fonte está totalmente acentuada, sem necessidade de gambiarras ou tabelas adjacentes.
Boa notícia, a fonte está totalmente acentuada, sem necessidade de gambiarras ou tabelas adjacentes.
Re: [NDS] Final Fantasy III
Melhor assim, mas a fonte ja estava acentuada ou você editou ela?
Ps. Esse carinha chamado "Desch" fala umas coisas estranhas tipo eles encolhem e o que ele fala:
Alguma idéia de como traduzir isso?
Ps. Esse carinha chamado "Desch" fala umas coisas estranhas tipo eles encolhem e o que ele fala:
Talk about shrinkage!
Alguma idéia de como traduzir isso?
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 250
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [NDS] Final Fantasy III
Hheheeheh. Ele deve estar falando sobre o Feitiço Mini, que é usado para encolher os personagens para passarem por alguns buracos.
Re: [NDS] Final Fantasy III
Sim é exatamente isso. Eu traduzi como "Falemos sobre o encolhimento!", não tive nenhuma idéia melhor que essa '-'
Kamppello pode me dizer se um dos 4 personagens principais é mulher se sim qual deles.
Kamppello pode me dizer se um dos 4 personagens principais é mulher se sim qual deles.
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 250
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [NDS] Final Fantasy III
Coloquei ali em cima mas vc n viu então.
Kamppello pode me dizer se um dos 4 personagens principais é mulher se sim qual deles. Por que em varias aparições %shuyaku3% se comporta como uma garota.
Kamppello pode me dizer se um dos 4 personagens principais é mulher se sim qual deles. Por que em varias aparições %shuyaku3% se comporta como uma garota.
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 250
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [NDS] Final Fantasy III
Kamppello esse lugar aqui "Dragon Spire" como eu devo traduzir, Epiral do Dragão, Pináculo do Dragão, Flecha Dragão, não achei nenhum que eu gostei então qual vc acha melhor?
Edit: faltam só mais 27 linhas para eu terminar aquele arquivo montro '-'
Edit²: Dos 4 Scripts que eu peguei o primeiro é um monstro mas ja ta quase pronto, o segundo tem uma linha pra traduzir o resto ta em japones, o terceiro tem só umas 8 linhas pra editar o resto ta em japones, e o ultimo ta todo em japones, será que eu dei sorte pra escolher '-'
Edit: faltam só mais 27 linhas para eu terminar aquele arquivo montro '-'
Edit²: Dos 4 Scripts que eu peguei o primeiro é um monstro mas ja ta quase pronto, o segundo tem uma linha pra traduzir o resto ta em japones, o terceiro tem só umas 8 linhas pra editar o resto ta em japones, e o ultimo ta todo em japones, será que eu dei sorte pra escolher '-'
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 250
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [NDS] Final Fantasy III
Achei Pináculo do Dragão bem bacana.
Cara, estava mexendo nos gráficos... Aprendi a fazer coisas fantásticas, essa tradução vai ficar 100% PT-BR sem improvisações.
Cara, estava mexendo nos gráficos... Aprendi a fazer coisas fantásticas, essa tradução vai ficar 100% PT-BR sem improvisações.
Re: [NDS] Final Fantasy III
Que bom, se tudo ficar PT-BR sem improvisos a chance de erros vai quase pra zero ^^
E aquele local vou deixar Pináculo do Dragão então.
E aquele local vou deixar Pináculo do Dragão então.
DorzeR- Moderador NBR
- Mensagens : 250
Membro desde : 25/03/2012
Idade : 29
Cidade : Colinas do Tocantins
Re: [NDS] Final Fantasy III
Beleza.
Agora é minha vez... As magias do jogo tem os nomes um tanto que confusos...
Nv1 Fire
Nv2 Fira
Nv3 Firaga
Nv1 Thunder
Nv3 Thundara
Nv6 Thundaga
Estou pensando em traduzir: Trovão, Trovão+, Trovão ++. Ou acha que fica melhor: Raio, Trovão, Trovoada; Fogo, Fogueira, Fogaréu?
Agora é minha vez... As magias do jogo tem os nomes um tanto que confusos...
Nv1 Fire
Nv2 Fira
Nv3 Firaga
Nv1 Thunder
Nv3 Thundara
Nv6 Thundaga
Estou pensando em traduzir: Trovão, Trovão+, Trovão ++. Ou acha que fica melhor: Raio, Trovão, Trovoada; Fogo, Fogueira, Fogaréu?
Página 1 de 4 • 1, 2, 3, 4
Tópicos semelhantes
» [NDS] Final Fantasy IV
» [NDS] Final Fantasy IV
» Prévia Final Fantasy IV
» [GBA] Final Fantasy: The 4 Heroes of Light
» [NDS] Final Fantasy IV
» Prévia Final Fantasy IV
» [GBA] Final Fantasy: The 4 Heroes of Light
Página 1 de 4
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos