[Tutorial] Começando a traduzir parte 1
2 participantes
[Tutorial] Começando a traduzir parte 1
Tutorial feito por Zy®e.
DETALHES:
Autor: Zy®e
Grupo: Masters Games
Site: http://www.mastersgames.com.br
Lançamento: 20/01/2009
Idioma: Português brasileiro
Categoria: Edição de textos
Nàvel: Básico
Sistema: Vários
DESCRIÇÃO:
Tutorial
destinado a iniciantes que querem aprender sobre tradução. Lembrando
que o tutorial é bem básico, servindo apenas para jogos simples e para
quem deseja começar pela primeira vez a traduzir um jogo.
-------------------------------------------------------
Programa necessário:
Translhextion: Editor de texto.
Començando:
Faça o download de do programa citado acima, que pode ser encontrado aqui no fórum.
Agora
vamos fazer o download do jogo desejado, recomendo você fazer o
download do mesmo jogo do tutorial, assim você poderá seguir a risca
tudo que for dito aqui.
Jogo:
The Lion King (U) (Super Nintendo)
Lion King, The (U).smc -> Download
Quando se começa uma tradução, deve-se primeiro saber o que você vai traduzir do jogo.
Abra o jogo no emulador de Super Nintendo e então encontre o texto que deseja traduzir.
No caso do The Lion King, vou procurar pelo texto: @ 1994 VIRGIN INTERACTIVE, que se localiza logo na tela de início do jogo.
Agora vamos procurar no editor de texto Translhextion pelo trecho do jogo acima:
Execute o editor e abra a rom Lion King, The (U).smc nele.
Quando a rom for aberta no Translhextion, você verá a seguinte tela:
Fiz algumas marcações nas imagens para explicar melhor a função de cada àtem necessário:
Legenda:
O que está marcado de vermelho, é o Offset do caractere (números, letras ,etc) do lado direito. Ele indica a posição de cada elemento do jogo.
O que está marcado de azul escuro são os códigos hexadecimais
de cada caractere (números, letras ,etc) do lado direito. Ou seja, cada
caractere do lado direito possue um código hexadecimal do lado
esquerdo, por exemplo: na imagem o primeiro caractere da direita à¿ equivale ao primeiro código da FF. O segundo caractere equivale ao segundo código e assim por diante.
O que está de rosa são os caracteres do jogo, ou seja, é aà que vamos editar para que o jogo fique traduzido.
Localizando o texto:
Como dito acima, estamos querendo alterar o texto @ 1994 VIRGIN INTERACTIVE.
Procuraremos então pela maior palavra do trecho, ou seja INTERACTIVE, pois asism diminui o risco de encontrar uma outra palavra repetida em outro lugar no jogo.
Para abrir a busca no editor de texto você deve ir em Search -> Find... ou simplesmente apertar CTRL + F.
Irá abrir um campo de busca, digite nele a palavra INTERACTIVE da mesma forma que ela está no jogo, com letras maiusculas.
Aperte OK para iniciar a busca.
Bingo!!! Encontramos um resultado para nossa busca. Mas será que realmente este o texto que estamos procurando? Vejamos...
O texto que estamos procurando, antes da palavra INTERACTIVE vem o trecho @ 1994 VIRGIN.
é
este texto mesmo. Repare que antes do texto encontrado, encontramos
exatamente o que estavamos procurando e também encontramos outros textos
do mesmo menu que está o trecho @ 1994 VIRGIN INTERACTIVE.
Agora vamos a edição:
Clique na primeira letra do texto @ 1994 VIRGIN INTERACTIVE, que no caso é @.
é apartir daà que vamos começar a editar.
Duas regras muito importantes na tradução são:
- O texto traduzido deverá ter o mesmo tanto, ou menos caracteres do que o texto original.
-
Não se pode editar os códigos do jogo. Códigos do jogo são comandos que
praticam algo dentro do game, como por exemplo começar um vídeo, fazer
aparecer uma imagem, fazer o personagem andar, etc.
Mas como irei saber o que é código e o que é texto?
Você vai ter que usar a lógica, como por exmplo.
Se no texto do jogo no emulador está assim:
I'm happy today
E no editor você ver assim:
I'm happy today.
Significa que aquele pontinho depois do "today" é um código, e não deve ser alterado.
Na maioria das vezes, os códigos têm o código hexadecimal 00, mas isso não é em todos os jogos.
Voltando ao jogo.
Teremos que alterar o texto @ 1994 VIRGIN INTERACTIVE sem exceder a quantidade de caracteres.
Recomendo usar o contador automático para contar.
Link: http://sojogos.prohosts.org/contador.html
Alterando:
@ 1994 VIRGIN INTERACTIVE
tem 25 caracteres, então isso significa que devemos alterar para um
texto que tenha o mesmo tanto ou menor, se sobrar, preencha o que faltou
com espaços. Outra coisa que também é importante são as letras
acentuadas, alguns jogos não possuem letras acentuadas em suas fontes
gráficas, então quando se coloca um caractere acentuado no texto, o jogo
pode dar erro ou não reconhecer a letra, isso acontece principalmente
em roms de versão inglesa.
Irei alterar para TEXTO TRADUZIDO POR ZYRE e acrescentar um espaço.
[font=Lucida Console:|@ 1994 VIRGIN INTERACTIVE|
|TEXTO TRADUZIDO POR ZYRE |
Alterando começando pelo @, ficará assim no editor:
Lembre-se de não alterar o código 00 no final do texto.
Salve a alteração e então teste a rom no jogo.
Veja como ficou:
Finalizando:
Faça isso com o restante dos textos que você deseja traduzir.
Este
tutorial é considerado básico no mundo romhacking, mas com ele, já se
pode ter noção de como funciona a tradução de jogos. Nos próximos
tutoriais irei explicar conteúdos mais avançados, mas todos fáceis, como
fazer uma tabela de caracteres, fazer uma busca relativa, retirar e
inserir textos, tabela de 16bits, etc.
Espero que tenha gostado
do tutorial e que ele seja de bom uso para você. Qualquer dúvida sobre o
mesmo, peço que a post neste tópico. Agradeço a atenção e até o próximo
tutorial.
DETALHES:
Autor: Zy®e
Grupo: Masters Games
Site: http://www.mastersgames.com.br
Lançamento: 20/01/2009
Idioma: Português brasileiro
Categoria: Edição de textos
Nàvel: Básico
Sistema: Vários
DESCRIÇÃO:
Tutorial
destinado a iniciantes que querem aprender sobre tradução. Lembrando
que o tutorial é bem básico, servindo apenas para jogos simples e para
quem deseja começar pela primeira vez a traduzir um jogo.
-------------------------------------------------------
Programa necessário:
Translhextion: Editor de texto.
Començando:
Faça o download de do programa citado acima, que pode ser encontrado aqui no fórum.
Agora
vamos fazer o download do jogo desejado, recomendo você fazer o
download do mesmo jogo do tutorial, assim você poderá seguir a risca
tudo que for dito aqui.
Jogo:
The Lion King (U) (Super Nintendo)
Lion King, The (U).smc -> Download
Quando se começa uma tradução, deve-se primeiro saber o que você vai traduzir do jogo.
Abra o jogo no emulador de Super Nintendo e então encontre o texto que deseja traduzir.
No caso do The Lion King, vou procurar pelo texto: @ 1994 VIRGIN INTERACTIVE, que se localiza logo na tela de início do jogo.
Agora vamos procurar no editor de texto Translhextion pelo trecho do jogo acima:
Execute o editor e abra a rom Lion King, The (U).smc nele.
Quando a rom for aberta no Translhextion, você verá a seguinte tela:
Fiz algumas marcações nas imagens para explicar melhor a função de cada àtem necessário:
Legenda:
O que está marcado de vermelho, é o Offset do caractere (números, letras ,etc) do lado direito. Ele indica a posição de cada elemento do jogo.
O que está marcado de azul escuro são os códigos hexadecimais
de cada caractere (números, letras ,etc) do lado direito. Ou seja, cada
caractere do lado direito possue um código hexadecimal do lado
esquerdo, por exemplo: na imagem o primeiro caractere da direita à¿ equivale ao primeiro código da FF. O segundo caractere equivale ao segundo código e assim por diante.
O que está de rosa são os caracteres do jogo, ou seja, é aà que vamos editar para que o jogo fique traduzido.
Localizando o texto:
Como dito acima, estamos querendo alterar o texto @ 1994 VIRGIN INTERACTIVE.
Procuraremos então pela maior palavra do trecho, ou seja INTERACTIVE, pois asism diminui o risco de encontrar uma outra palavra repetida em outro lugar no jogo.
Para abrir a busca no editor de texto você deve ir em Search -> Find... ou simplesmente apertar CTRL + F.
Irá abrir um campo de busca, digite nele a palavra INTERACTIVE da mesma forma que ela está no jogo, com letras maiusculas.
Aperte OK para iniciar a busca.
Bingo!!! Encontramos um resultado para nossa busca. Mas será que realmente este o texto que estamos procurando? Vejamos...
O texto que estamos procurando, antes da palavra INTERACTIVE vem o trecho @ 1994 VIRGIN.
é
este texto mesmo. Repare que antes do texto encontrado, encontramos
exatamente o que estavamos procurando e também encontramos outros textos
do mesmo menu que está o trecho @ 1994 VIRGIN INTERACTIVE.
Agora vamos a edição:
Clique na primeira letra do texto @ 1994 VIRGIN INTERACTIVE, que no caso é @.
é apartir daà que vamos começar a editar.
Duas regras muito importantes na tradução são:
- O texto traduzido deverá ter o mesmo tanto, ou menos caracteres do que o texto original.
-
Não se pode editar os códigos do jogo. Códigos do jogo são comandos que
praticam algo dentro do game, como por exemplo começar um vídeo, fazer
aparecer uma imagem, fazer o personagem andar, etc.
Mas como irei saber o que é código e o que é texto?
Você vai ter que usar a lógica, como por exmplo.
Se no texto do jogo no emulador está assim:
I'm happy today
E no editor você ver assim:
I'm happy today.
Significa que aquele pontinho depois do "today" é um código, e não deve ser alterado.
Na maioria das vezes, os códigos têm o código hexadecimal 00, mas isso não é em todos os jogos.
Voltando ao jogo.
Teremos que alterar o texto @ 1994 VIRGIN INTERACTIVE sem exceder a quantidade de caracteres.
Recomendo usar o contador automático para contar.
Link: http://sojogos.prohosts.org/contador.html
Alterando:
@ 1994 VIRGIN INTERACTIVE
tem 25 caracteres, então isso significa que devemos alterar para um
texto que tenha o mesmo tanto ou menor, se sobrar, preencha o que faltou
com espaços. Outra coisa que também é importante são as letras
acentuadas, alguns jogos não possuem letras acentuadas em suas fontes
gráficas, então quando se coloca um caractere acentuado no texto, o jogo
pode dar erro ou não reconhecer a letra, isso acontece principalmente
em roms de versão inglesa.
Irei alterar para TEXTO TRADUZIDO POR ZYRE e acrescentar um espaço.
[font=Lucida Console:|@ 1994 VIRGIN INTERACTIVE|
|TEXTO TRADUZIDO POR ZYRE |
Alterando começando pelo @, ficará assim no editor:
Lembre-se de não alterar o código 00 no final do texto.
Salve a alteração e então teste a rom no jogo.
Veja como ficou:
Finalizando:
Faça isso com o restante dos textos que você deseja traduzir.
Este
tutorial é considerado básico no mundo romhacking, mas com ele, já se
pode ter noção de como funciona a tradução de jogos. Nos próximos
tutoriais irei explicar conteúdos mais avançados, mas todos fáceis, como
fazer uma tabela de caracteres, fazer uma busca relativa, retirar e
inserir textos, tabela de 16bits, etc.
Espero que tenha gostado
do tutorial e que ele seja de bom uso para você. Qualquer dúvida sobre o
mesmo, peço que a post neste tópico. Agradeço a atenção e até o próximo
tutorial.
Fou-Lu- Membro NBR Veterano
- Mensagens : 118
Membro desde : 13/01/2012
Idade : 30
Cidade : Teresina
Re: [Tutorial] Começando a traduzir parte 1
Quando eu estava começando no Romchaking eu cheguei a ler esse tutorial.
Quil- Moderador NBR
- Mensagens : 425
Membro desde : 06/12/2010
Cidade : At World's End.
Tópicos semelhantes
» [Tutorial] Começando a traduzir parte 2
» Tutorial de ponteiros Parte 1
» [Video Tutorial] Editando Ponteiros
» Aprenda a traduzir jogos de PS1 - Tabelas
» PERGUNTA PARA OS QUE JÁ CONSEGUIRAM TRADUZIR UM ROM
» Tutorial de ponteiros Parte 1
» [Video Tutorial] Editando Ponteiros
» Aprenda a traduzir jogos de PS1 - Tabelas
» PERGUNTA PARA OS QUE JÁ CONSEGUIRAM TRADUZIR UM ROM
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos