Ajuda com alguns termos
2 participantes
N-BR :: Ajuda :: Preciso de Ajuda
Página 1 de 1
Ajuda com alguns termos
Estou precisando de um help para identificar e traduzir algumas abreviações de um certo joguinho...
INT - Inteligência
ALI - ?
CHA - Carisma
STR - Estratégia
AGI - Agilidade
LUK - Sorte
HP/MAX - PV Máximo
UP - Subiu
DOWN - Caiu
PHY - Físico
THU - Trovão
FIR - Fogo
DAR - Trevas
ICE - Gelo
HOL - ?
INT - Inteligência
ALI - ?
CHA - Carisma
STR - Estratégia
AGI - Agilidade
LUK - Sorte
HP/MAX - PV Máximo
UP - Subiu
DOWN - Caiu
PHY - Físico
THU - Trovão
FIR - Fogo
DAR - Trevas
ICE - Gelo
HOL - ?
Re: Ajuda com alguns termos
Kamppello no jogo que eu estou traduzindo, eu usei as três primeiras letras da palavra exemplo:
Machine = Máquina = Máq
Aquan = Água = Águ
Holy = Sagrado = Sag
E assim vai.... tu poderia usar esse mesmo esquema, porque facilita bastante na hora em que o cara ver abreviado as três primeiras letras da palavra ao invés de letras misturadas lá do meio da palavra.
.................E qual seria esse joguinho
Machine = Máquina = Máq
Aquan = Água = Águ
Holy = Sagrado = Sag
E assim vai.... tu poderia usar esse mesmo esquema, porque facilita bastante na hora em que o cara ver abreviado as três primeiras letras da palavra ao invés de letras misturadas lá do meio da palavra.
.................E qual seria esse joguinho
Quil- Moderador NBR
- Mensagens : 425
Membro desde : 06/12/2010
Cidade : At World's End.
Re: Ajuda com alguns termos
Esse jogo faz essa manobra, só exibe as três primeiras, ai está o problema, pois não sei qual é a palavra completa em inglês para fazer a versão BR abreviada.
O ALI e o HOL estão complicado, o primeiro eu sei que tem ligação com a mudança de classe, se esse atributo ficar muito negativo o personagem tende a evoluir para classes malignas e muito positivo, para classes benignas.
O HOL talvez seja abreviação de HOLY... "Espirito" talvez... Trovão - Trevas, Fogo - Gelo, Físico - Espirito.
Esse joguinho foi meu primeiro projeto de tradução, um fiasco na época, Ogre Battle do SNes.
O ALI e o HOL estão complicado, o primeiro eu sei que tem ligação com a mudança de classe, se esse atributo ficar muito negativo o personagem tende a evoluir para classes malignas e muito positivo, para classes benignas.
O HOL talvez seja abreviação de HOLY... "Espirito" talvez... Trovão - Trevas, Fogo - Gelo, Físico - Espirito.
Esse joguinho foi meu primeiro projeto de tradução, um fiasco na época, Ogre Battle do SNes.
Re: Ajuda com alguns termos
Aqui no site da games faq: http://www.gamefaqs.com/snes/588541-ogre-battle-the-march-of-the-black-queen/faqs/14505Kamppello escreveu:
O ALI e o HOL estão complicado, o primeiro eu sei que tem ligação com a mudança de classe, se esse atributo ficar muito negativo o personagem tende a evoluir para classes malignas e muito positivo, para classes benignas.
O HOL talvez seja abreviação de HOLY... "Espirito" talvez... Trovão - Trevas, Fogo - Gelo, Físico - Espirito.
Esse joguinho foi meu primeiro projeto de tradução, um fiasco na época, Ogre Battle do SNes.
Está dizendo que "ALi" significa "Alignment" as traduções que eu achei adequado para esse termo foram "cooperação" ou "alinhamento".
Já que pela descrição do efeito:
"Em Ogre Battle, ALI significa Alinhamento. Os ALI dos personagens estão em uma escala de 0 e 100, onde 0 representa o puro mal e 100 a
santa bondade. Alinhamento tem muita importância no jogo.
- Primeiro.
cavaleiro cair muito ele não se tronará um benevolente paladino mais para frente no jogo, a menos que ele consiga deixar seu ALI em
um bom nível.
- Segundo.
enquanto os que tem um ALI baixo dão o seu melhor durante a noite. No meio disso tudo, tem os personagens neutros que dão o seu melhor
durante o crepúsculo entre o dia e a noite.
- Terceiro.
"
Isso foi o que eu consegui encontrar sobre o ALI (Parece um efeito muito interessante).
E sobre HOL provavelmente deva ser HOLY(Sagrado) mesmo já que esse tipo de abreviação também aparece muito no Digimon.
Quil- Moderador NBR
- Mensagens : 425
Membro desde : 06/12/2010
Cidade : At World's End.
Re: Ajuda com alguns termos
Valeu mano, Quil. Era exatamente o que eu precisava.
Esse efeito do ALI é muito foda, passei muita raiva no N64 querendo evoluir meus personagens e não conseguia, mas agora sei como controlá-lo.
Lutando contra mortos-vivos ou personagens malignos o ALI tende a aumentar, e contra personagens bons ele tende a diminuir.
Esse efeito do ALI é muito foda, passei muita raiva no N64 querendo evoluir meus personagens e não conseguia, mas agora sei como controlá-lo.
Lutando contra mortos-vivos ou personagens malignos o ALI tende a aumentar, e contra personagens bons ele tende a diminuir.
Re: Ajuda com alguns termos
Ressuscitando o tópico, estou precisando de uma força para entender mais alguns termos, desta vez de outro jogo...
Lucia, from the tray liner of the Shattered Soldier soundtrack.
Esse "tray liner" está me matando, principalmente porque não tem contexto.
Lucia, from the tray liner of the Shattered Soldier soundtrack.
Esse "tray liner" está me matando, principalmente porque não tem contexto.
Re: Ajuda com alguns termos
Como você sabe, o Google dá a seguinte tradução: Lúcia, do forro da bandeja da trilha sonora do soldado quebradoKamppello escreveu:Ressuscitando o tópico, estou precisando de uma força para entender mais alguns termos, desta vez de outro jogo...
Lucia, from the tray liner of the Shattered Soldier soundtrack.
Esse "tray liner" está me matando, principalmente porque não tem contexto.
Quando essas duas palavras são colocadas juntas elas formam expressão "toalha de bandeja" ou "toalha de tabuleiro" e se você colocar essa palavra no Google e clicar em imagens aparecera bastante toalhas e tabuleiros.
E olhando aquelas duas palavras em Maiúsculo "Shattered Soldier" soundtrack , então provavelmente seja o nome de alguma trilha sonora desse jogo, como aqueles nomes de músicas que não fazem sentido algum, um exemplo simples é o Rolling In The Deep da Adele, quando se tenta traduzir isso não tem sentido algum e você tem que adaptar para algo que faça sentido em ralação a música como:
"Rolling In The Deep" == "Amando Incondicionalmente".
Fica difícil de falar algo mais exato porque eu não sei onde (em que momento) essa frase aparece
Mas eu chuto que o jogo que você esta mexendo é o Contra: Shattered Soldier porque o Bing me mostrou isso http://contra.wikia.com/wiki/Lucia.
EDIT
talvez "tray liner" possa ser a capa de um CD.( ou algo do tipo, quem sabe né)
Quil- Moderador NBR
- Mensagens : 425
Membro desde : 06/12/2010
Cidade : At World's End.
Re: Ajuda com alguns termos
Quase acertou o jogo...
Encontrei agora há pouco o local desse texto, ele pertence a descrição de uma imagem duma "galeria bônus" do jogo, cujo aparece na mesma sequencia que postarei abaixo:
Acho que você está certo.
Valeu pela força, mano Quil.
Encontrei agora há pouco o local desse texto, ele pertence a descrição de uma imagem duma "galeria bônus" do jogo, cujo aparece na mesma sequencia que postarei abaixo:
Acho que você está certo.
Valeu pela força, mano Quil.
Re: Ajuda com alguns termos
O sentido da tradução então seria como eu disse, o de uma imagem como se fosse da capa de algo que nesse caso é da galeria de imagens do jogo.
Quil- Moderador NBR
- Mensagens : 425
Membro desde : 06/12/2010
Cidade : At World's End.
Re: Ajuda com alguns termos
O que me deixa desconfiado é que os americanos adoram iniciar palavras como letras maiúsculas para enaltecer a importância delas e nesse caso o nome está todo minúsculo como se fosse uma palavra qualquer.
Tópicos semelhantes
» Preciso de ajuda.
» Ajuda com texto
» Ajuda com tradução de ROMs.
» Ajuda com ponteiros
» Ajuda urgente!
» Ajuda com texto
» Ajuda com tradução de ROMs.
» Ajuda com ponteiros
» Ajuda urgente!
N-BR :: Ajuda :: Preciso de Ajuda
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos